«Четыре времени года»




«Четыре времени года»

 

Гуань-цзы говорил: «Приказы [правителя] должны соответствовать временам года». [Если] не [определены] времена года, то [народу] необходимо наблюдать за естественным ритмом природы, [но он] неясен и запутан - кто же знает его? Только совершенномудрый знает [сущность] четырех времен года. [А ведь] не знать [сущность] четырех времен года означает потерять основу государства; не знать законов [выращивания] пяти злаков  означает привести страну к гибели. Поэтому поистине [следует] понимать [путь] Неба и знать [путь] Земли, и тогда [можно] правильно определить четыре времени года. [Если же] правитель действительно понимает и знает [это], то его подданные [поступают] правильно. А как знать, что правитель действительно [является] понимающим и знающим? Вот ответ: [он должен] заботливо использовать талантливых [людей], уметь прислушиваться [к их советам] и доверять [им]. Использование талантливых [людей] называется пониманием; внимание [к их советам] и доверие [к ним] называется знанием. А тот, кто действительно понимает и знает, вознаграждается Небом. Использовать [людей], лишенных талантов,- это глупость; [выслушивать советы и не доверять им - это безрассудство]. А тот, кто глуп и безрассуден, [навлекает на себя] несчастья, [ниспосылаемые] Небом. Вот почему если правитель видит совершенные дела и ценит заслуги [подданных], то народ выполняет обременительные дела, усердно работает и не раскаивается [в этом]. [Если же] правитель видит заслуги, но пренебрегает [ими], то низы [становятся] ленивыми, а правители надменными.

 

Инь и Ян - это основной закон природы (букв.: Небо и Земля). Четыре времени года - это основной порядок [действия] Инь и Ян. Наказания и нравственное [управление страной должны] согласовываться с четырьмя временами года. [Если] наказания и нравственное [управление страной] согласуются с четырьмя временами года, то возникает счастье; [если они их] нарушают, то возникает беда. В таком случае, чем [следует] заниматься весной, летом, осенью и зимой?

 

Восток - это звезды. Его время - весна; его жизненная сила - ветер. Ветер порождает дерево и кости. Его нравственность - радоваться произрастанию; это период возникновения и роста. Приказы о делах этого периода, [которые должен отдать правитель]: исправить и привести в порядок алтари; почтительно молиться и совершать жертвоприношения шелком; первому месяцу оказать почести, как родоначальнику; починить плотины и дамбы; вспахать и прополоть [поля] и посадить [растения]; исправить переправы и мосты; починить канавы и водосточные рвы; починить кирпичную облицовку домов, [чтобы] вода стекала, [не проникая внутрь]; примирить враждующих и помиловать преступников; установить сообщение [со всеми] четырьмя сторонами [света]. Тогда появится нежный ветер и сладкий дождь, народ достигнет долголетия, все животные расплодятся,- это называется нравственностью звезд. Звезды ведают возникновением; возникновение - это ветер. Поэтому [если] весной действовать [согласно] указаниям, [предназначенным] для зимы, то [результатом будет] увядание; [если] действовать [согласно] указаниям, [предназначенным для] осени, то [результатом] будет губительный иней; [а если] действовать [согласно] указаниям, [предназначенным для] лета, то [результатом будет] утомление.

 

Поэтому [в течение] трех месяцев весны [следует] использовать дни цзя и, [чтобы] обнародовать пять указаний. В первом указании говорится: «[Следует] заботиться о малых детях и сиротах и помиловать совершивших преступления». Во втором указании говорится: «[Следует] обнародовать роспись рангов, назначить жалованье [и определить на] должности». В третьем указании говорится: «[Когда] оттает замерзшая [земля, следует] починить каналы и водосточные рвы и похоронить умерших». В четвертом указании говорится: «[Следует] устранить препятствия [с дорог], восстановить границы [полей] и привести в порядок межи». В пятом указании говорится: «[Необходимо] запретить убивать молодых оленят и срывать побеги цветов». [Если эти] пять указаний соответствуют времени, то выпадает весенний дождь.

 

Юг - это солнце. Его время - лето; его жизненная сила - Ян. Ян порождает огонь и пар. Его нравственность - проявлять доброту и создавать веселье. Приказы о делах этого периода, [которые должен отдать правитель]: наградить [подданных] подарками; обнародовать [указ о] рангах; назначить жалованье; объехать сельские местности (с инспекцией); с почтением совершить жертвоприношения духам; оценить заслуги и наградить достойных, чтобы [усилить] действие жизненной силы Ян. Тогда наступит сильная жара, пойдет [соответствующий этому] времени дождь, созреют пять злаков и все виды фруктов, - это называется нравственностью солнца. Солнце ведает награждениями, награждения - это жара. [Если] летом действовать [согласно] указаниям, [предназначенным для] весны, то [результатом будет] ветер; [если] действовать [согласно] указаниям, [предназначенным для] осени, то [результатом будет] вода; [если] действовать [согласно] указаниям, [предназначенным для] зимы, то [результатом будет] увядание. Поэтому [в течение] трех месяцев лета [следует] использовать дни бин и дин, чтобы обнародовать пять указаний. В первом указании говорится: «[Следует] отыскать тех, кто имеет заслуги и прилежно трудится, и повысить их». Во втором указании говорится: «[Необходимо] вскрыть старые запасы, открыть старые закрома и старые погреба, чтобы ссудить [зерно народу]». В третьем указании говорится: «[Следует] запретить закрывать двери, не разрешать поднимать [полы одежды] и снимать [головные уборы], [следует также] очистить колодцы, канавы и шалаши в поле». В четвертом указании говорится: «[Следует] разыскать тех, кто совершил для людей добрые дела, и наградить их». В пятом указании говорится: «[Следует] запретить [ставить] силки [и] ловить животных, запретить убивать летящих птиц». [Если эти] пять указаний согласуются по временам, то выпадает летний дождь.

 

Центр - это Земля. Его нравственность - действительно помогать смене четырех времен года и при помощи ветра и дождя воздействовать на Землю и увеличивать [ее] силы. Земля порождает кожу и мясо. Ее нравственность - согласие и равенство, беспристрастность и бескорыстие. [Она] действительно помогает четырем временам года: весне - раскрыться и произвести; лету - вскормить и взрастить; осени - собрать урожай; зиме - закрыть закрома. Это называется нравственностью Суй-Юпитера. Суй-Юпитер ведает гармонией, гармония - это дождь.

 

Запад - это созвездия . Их время - осень; их жизненная сила - Инь. Инь порождает металл и кости. Их нравственность - тоска и скорбь, спокойствие и беспристрастность, строгость и подчинение, отсутствие разврата в [собственном] доме. Приказы о делах этого периода, [которые должен отдать правитель]: запретить народу разврат и жестокость; предупредить [крестьян], живущих в поле, [о необходимости быстро] собрать урожай; определить имущество народа, чтобы [он мог] создавать запасы; обламывать [ветви] деревьев и запасать древесину; собрать все вещи (сельскохозяйственные культуры?); предписать народу не лениться. То, что [народ] ненавидит, следует изучить и изгнать; то, что [народ] жаждет, [он] должен получить. [Если в государстве царствуют] справедливость и доверие, [такое государство] побеждает, - это называется нравственностью созвездий. Созвездия ведают сбором [урожая]; сбор - это Инь. [Если] осенью действовать [согласно] указаниям, [предназначенным для] весны, то [результатом будет] цветение; [если] действовать [согласно] указаниям, [предназначенным для] лета, то [результатом будет] вода; [если] действовать [согласно] указаниям, [предназначенным для] зимы, то [результатом будет] оскудение. Поэтому [в течение] трех месяцев осени [следует] использовать дни гэн и синь, [чтобы] обнародовать пять указаний. В первом указании говорится: «[Следует] запретить азартные игры, положить конец мелочным спорам, прекратить драки, [вызванные] завистью». Во втором указании говорится: «Нельзя [допустить, чтобы] показать лезвия пяти [видов] оружия (боевые топоры, пики, трезубцы, алебарды, лук и стрелы)». В третьем указании говорится: «[Следует] предупредить крестьян, живущих в поле, [о необходимости] незамедлительно убрать урожай». В четвертом указании говорится: «[Следует] зачинить дыры и замазать трещины [амбаров]». В пятом указании говорится: «[Следует] поправить стены и укрепить двери [амбаров]». [Если эти] пять указаний согласуются со временем, [то урожай пяти злаков] будет полностью собран и спрятан.

 

Север - это луна. Его время - зима; его жизненная сила - мороз. Мороз порождает воду и кровь. Его нравственность - чистота, разделение, мягкость, прощение, сохранение. Приказы о делах этого периода, [которые должен отдать правитель]: запретить народу [самовольное] переселение; предписать [ему] покой и неподвижность, и тогда [влага из] земли не выступит наружу. Чтобы ответить требованиям начала Инь, следует привести в исполнение приговоры о наказаниях, а совершивших преступления нельзя помиловать. Тогда наступит сильный мороз, армия [станет] сильной, пять злаков поспеют, государство [будет] процветать, [все] четыре стороны света подчинятся - это называется нравственностью луны. Луна ведает наказаниями, наказания - это мороз. [Если] зимой действовать [согласно] указаниям, [предназначенным для] весны, то [результатом будет] утечка влаги [из земли]; [если] действовать [согласно] указаниям, [предназначенным для] лета, то [результатом будет] гром; [если] действовать [согласно] указаниям, [предназначенным для] осени, то [результатом будет] засуха. Поэтому [в течение] трех месяцев зимы [следует] использовать дни жэнь и гуй, [чтобы] обнародовать пять указаний. В первом указании говорится: «[Следует] заботиться о сиротах и одиноких и оказывать помощь престарелым». Во втором указании говорится: «[Необходимо] искусно следовать [за действием начала] Инь, [с почтением] совершать жертвоприношения духам, обнародовать [указ о] рангах и жалованьях, назначить на должности». В третьем указании говорится: «[Следует] проверить подсчеты [и доклады] об итогах [работы чиновников], не разрешать добычу богатств гор (медь и серебро) и рек (жемчуг и нефрит)». В четвертом указании говорится: «[Следует] схватить сбежавших преступников; наградить тех, кто поймал воров или разбойников». В пятом указании говорится: «[Следует] запретить [самовольное] переселение, остановить беженцев, запретить разделы [дворов]». [Если эти] пять указаний согласуются со временем, [то] в делах зимнего периода нет упущений; то, что [народ] требует, [он] непременно получит; то, что [он] ненавидит, непременно будет подавлено.

 

Поэтому [если] весной [имеет место] увядание, осенью - расцвет, зимой - гром, а летом - иней или снег, то все это [является результатом] причинения вреда жизненной силе. [Если] наказания и нравственное [управление страной] меняют [естественный] ритм [природы] и теряется [правильный] порядок [их применения в делах], то незамедлительно появляется [враждебная] жизненная сила, приносящая вред, а с появлением враждебной жизненной силы в стране [возникает] много бедствий и несчастий. Поэтому совершенномудрый правитель рассматривает [четыре] времени [года] как основу для определения [пути] управления страной; составляет указания для обучения [народа] военному делу; совершает жертвоприношения для возвышения нравственности. Совершенномудрый правитель вершит три этих дела, сочетая [их] с [естественным] движением неба и земли.

 

Солнце ведает [началом] Ян; луна ведает [началом] Инь. Суй-Юпитер ведает гармонией. Ян - это нравственность; Инь - это наказание; гармония - это [государственные] дела. Поэтому [если случается] солнечное затмение, то страна, потерявшая нравственность, питает ненависть к нему; [если случается] лунное затмение, то страна, потерявшая [правильный путь в применении] наказаний, питает ненависть к нему; [если] появляется комета, то страна, потерявшая гармонию [в государственных делах], питает ненависть к ней; [если] ветер и Солнце борются за главенство (вызывая наводнение и засуху), то страна, потерявшая [правильное] управление, питает ненависть к этой [борьбе]. Поэтому [если случается] солнечное затмение, то совершенномудрый правитель исправляет и совершенствует нравственность; [если случается] лунное затмение - исправляет и совершенствует [систему] наказаний; [если] появляется комета - исправляет и совершенствует гармонию [в государственных делах], [а если] ветер и Солнце борются за главенство, то [он] исправляет и совершенствует управление страной. Совершенномудрый правитель [вершит] четыре этих дела, чтобы избежать наказания Неба и Земли. [Если он] действительно может осуществить эти четыре дела, [то] пять злаков дадут богатый урожай, шесть [видов] домашних животных (лошадь, корова, баран, курица, собака, свинья) расплодятся, а армия станет сильной. [Ведь если] наслаивается [хорошее] управление [страной], то [она] процветает, [а если] наслаивается насилие и жестокость, то [страна] погибает.

 

Дао порождает Небо и Землю; нравственность создает мудрых людей. Дао порождает нравственность; нравственность порождает [правильное] управление страной; [правильное] управление страной порождает [успех в государственных] делах. Поэтому [когда] Поднебесной управляет совершенномудрый правитель, то [если дела приходят в] расстройство, [он] поворачивает назад; [а если они хорошо] кончаются, то [он] начинает [новые].

 

Нравственное [управление страной] начинается весной, а развивается летом; наказания начинаются осенью, а распространяются зимой. [Если в] наказаниях и нравственном [управлении страной] нет погрешностей, [то] четыре времени [года] следуют своему естественному курсу. [Если же] наказания и нравственное [управление страной] отходит от [правильного] направления, [то четыре] времени [года] тоже движутся в обратном направлении, [и тогда] вершение [государственных] дел не венчается успехом, [а страну] непременно постигают большие невзгоды.

 

Существуют три [составные части] управления страной, [одинаковые для каждого] месяца, [в согласии с которыми] необходимо вершить государственные дела, чтобы таким образом сделать [правление] продолжительным. Тот, кто [правит страной] не в соответствии [с этими тремя составными частями], умирает; [страна], потерявшая управление, погибает. В государстве существуют [соответствующие постановления для] четырех времен [года, которых необходимо] твердо придерживаться [при вершении] дел правителя. Четыре элемента власти [должны] найти должное применение: [им следует] помогать, приводя в исполнение три [составные части] управления страной.



Еще материал по данной теме


← все статьи